A livello umano, ognuno di noi è responsabile del comportamento che ha con gli altri e se si comporta male con altri non ci si può aspettare che rispondano gentilmente, da qui la semina delle proprie azioni (il vento) e la raccolta delle azioni altrui (la tempesta).
English version:
This idiom deriving directly from the peasant culture, in fact the good sowing gives good results. If the seed is rotten it will not bear fruit or if thrown away at random, then in the wind; the crop is always worse than the seed planted, because even if a plant grows it would be a rotten plant and always worse than the seed planted. From this takes the cue that identifies the one who sows the wind when he comes back the harvest is certainly worse and it will be a storm.At the human level, each of us is responsible for the behavior he has with others and if he behaves badly with others we can not be expected to respond kindly, hence the sowing of his actions (the wind) and the collection of others' actions ( the storm).
Rashna